やはり英語は難しい [どうぶつの森 北米版]
おいでよどうぶつの森の北米版をプレイし始めて、早7ヶ月が過ぎました。
先日(10日くらい前だ・・・)やっと村にWiFi通信でのゲストが!
なかなか通信が実現できなかったふみぴさんのAnneちゃんがいらっしゃいました。
同じ顔だ~w
買い物をしていただきまして、Tom Nook(たぬきち)のスーパーが待ちに待ったデパートになりました
また、まだ手に入っていなかった果物(モモ)もた~くさんいただきました
ありがとう、ふみぴさん!
やっとできた美容院で髪型を変えたら、最近放置傾向になっていた北米版もやる気が出てきましたよ(^^)
家具や交配色の花などはかなり揃ったんですが、まだ環境がサイコーになっていない(まだかよ!!ってカンジだよね^^;)ので、これから少しずつ改善してみます。
7ヶ月以上北米版をプレイしてきて、多少は英単語を覚えられたかもしれませんが、嵐のような英文の攻撃には相変わらず慣れていません^^;
しかも単語でさえ、日本語だと「タンス」の一種類でまとめられているアイテム名が、北米版だとdresser、bureau、「ソファ」がsofa、couch、armchair、loveseat、「クロゼット」がwardrobe、armoireなどというように、形状によって使い分けられているので、混乱します。
そんな中、英語にトロい私でも「あれ??」と思うようなアイテム名が・・・
この帽子、日本版では「キャスケット」です。
おい森で遊んだことがない人だって、言われれば納得できる名前ですよね?
ところが北米版ではdandy hatなんです。
どこがダンディーだ?!
どうみてもピンポンパンの帽子だろうがw(ピンポンパンを知ってる人、あまりいないだろうなぁ)
それとも北米ではダンディーな紳士がこんな帽子かぶってるんですか?!
日本版だと「ダンディなぼうし」というアイテムは別にあるけど、これは北米版だとgrandpa hatなんですよ↓
たしかにじぃちゃんの帽子だわw
他にもこんな名前が・・・
日本版では「こうふくのき」という名のアイテムが、北米版ではdracaenaなんだわ。
「ドラセナ」の方はcorn plantというアイテム名になっています。
調べてみたら、幸福の木はドラセナの一種でだそうですが、別名corn plantというのもあったので、やはりこの2つのアイテム名は入れ替わってしまったのかな?と思ったり。
ミスなのか、それともこういうものなのか、よくわからない北米版です。
すばらしい!!
そこまで深く研究?してるなんて!!!
わたしなんて、はいはいはいと画面を送ってるだけでまともに読んでません。^^;
それでも最初の頃はドキドキしながら、いつかしゃべれるようになることを夢見てセリフを読んでたんですけどねぇぇ。。。
ドラセナは私も混乱しました。
店で買うときは品物が見えるので良いのですが
タンスにしまうと・・・
日本版、ゆきだるま揃いました。
ツタンカーメン、ちゃんととってありますからね~w
by ふみぴ (2007-02-07 15:29)
いや・・・研究なんてしてるつもりはないですw
英文、全然慣れないねぇ(ーー;)
でも適当に画面を見送ってると、いつの間にか口ぐせを考えさせられたり、遊びに来てもらう時間を決めるハメになるので、気をつけないとね^^;
ツタンカーメン、よろしくデスm(_ _)m
by ニャンピー (2007-02-09 15:53)